Faux amis Französisch–Deutsch

33 falsche Freunde, die anders bedeuten, als sie klingen: „le car“ ist kein Auto, „le gymnase“ keine Schule und „passer un examen“ heißt nicht „bestehen“. Hier die echte Bedeutung – zum Nachschlagen und Ausdrucken.

Faux amis interaktiv üben →
Worum geht's

Wörter, die dich in die Falle locken

Faux amis sind Wörter, die im Französischen und Deutschen ähnlich aussehen, aber etwas anderes meinen. Das Tückische: Dein Gehirn greift automatisch zur vertrauten Bedeutung – und genau dann entsteht der Fehler. Diese Liste sammelt die häufigsten Fallen für deutschsprachige Lerner. Lerne sie nicht stur auswendig, sondern übe sie im Kontext mit Wiederholung.

· Faux amis Französisch–Deutsch · larevision.app/ressourcen/faux-amis

Alltag & Dinge

FranzösischBedeutet wirklichNicht zu verwechseln mit
le carder Reisebus das AutoAuto = la voiture
la vestedie Jacke die WesteWeste = le gilet
la robedas Kleid die Robe / der BademantelBademantel = le peignoir
la blouseder Kittel, die Arbeitsjacke die BluseBluse = le chemisier
le crayonder Bleistift die KreideKreide = la craie
le compasder Zirkel der KompassKompass = la boussole
la caveder (Wein-)Keller die HöhleHöhle = la grotte
le préservatifdas Kondom das KonservierungsmittelKonservierungsmittel = le conservateur

Schule, Beruf & Geld

FranzösischBedeutet wirklichNicht zu verwechseln mit
le gymnasedie Turnhalle das GymnasiumGymnasium = le lycée
le stagedas Praktikum die BühneBühne = la scène
le concoursder Wettbewerb, die Auswahlprüfung der KonkursKonkurs = la faillite
la rentedie Rendite, das Zinseinkommen die (Alters-)RenteAltersrente = la retraite
la recettedas Kochrezept; die Einnahmen das ärztliche RezeptRezept (Arzt) = l’ordonnance
le médecinder Arzt die MedizinMedizin (Fach) = la médecine
la lecturedas Lesen, die Lektüre die VorlesungVorlesung = le cours magistral

Verben & Wendungen

FranzösischBedeutet wirklichNicht zu verwechseln mit
resterbleiben rasten, sich ausruhensich ausruhen = se reposer
passer un exameneine Prüfung ablegen eine Prüfung bestehenbestehen = réussir (à) un examen
demanderbitten, fragen fordern, verlangenfordern = exiger
assister àteilnehmen an, beiwohnen assistieren, helfenhelfen = aider
réaliserverwirklichen, umsetzen „realisieren“ = begreifenbegreifen = se rendre compte

Eigenschaften

FranzösischBedeutet wirklichNicht zu verwechseln mit
bravetapfer; anständig brav, artigbrav = sage
génialsuper, toll (umgangssprachlich) genial, geistreichgenial = brillant, de génie
ordinairegewöhnlich, normal ordinär, vulgärordinär = vulgaire
sagebrav, artig (Kind) nur „weise“weise = sage gilt auch – aber meist „artig“

Tückische Doppelbedeutung & Genus

FranzösischBedeutet wirklichNicht zu verwechseln mit
le tour / la tourle tour = die Runde, der Ausflug · la tour = der Turm eine einzige BedeutungDas Genus entscheidet!
le bureaudas Büro UND der Schreibtisch nur „das Büro“
le chefder Chef UND der Koch / Anführer nur „der Chef“
la batteriedie Batterie UND das Schlagzeug nur „die Batterie“
le boutonder Knopf UND der Pickel / die Knospe nur „der Knopf“
la confidencedie vertrauliche Mitteilung, das Geständnis das VertrauenVertrauen = la confiance
la chancedas Glück die Chance, die GelegenheitGelegenheit = l’occasion
l’habit (m)das Kleidungsstück, das Gewand die GewohnheitGewohnheit = l’habitude
la sentencedas (Gerichts-)Urteil, der Sinnspruch der SatzSatz = la phrase

Diese Liste darf frei verlinkt und für den Unterricht ausgedruckt werden. Quelle: la révision – larevision.app

Falsche Freunde sitzen lassen?

In la révision übst du faux amis im Satzkontext – mit sofortigem Feedback und Spaced Repetition, damit sie genau dann zurückkommen, wenn du sie zu vergessen drohst.

Kostenlos üben →
Découverte: 10 Aufgaben pro Tag, für immer kostenlos.
Häufige Fragen

Faux amis – kurz erklärt

Was sind faux amis?
Faux amis („falsche Freunde“) sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber etwas anderes bedeuten. Zwischen Französisch und Deutsch ist „le car“ ein klassisches Beispiel: Es sieht aus wie „Car/Auto“, heißt aber „Reisebus“.
Warum sind falsche Freunde so tückisch?
Weil das Gehirn die naheliegende, vertraute Bedeutung wählt – gerade unter Zeitdruck oder beim Sprechen. Wer „passer un examen“ mit „eine Prüfung bestehen“ übersetzt, sagt versehentlich das Gegenteil: Es heißt nur „eine Prüfung ablegen“. Gezieltes Üben hilft, diese Reflexe zu überschreiben.
Wie merke ich mir faux amis am besten?
Nicht als Liste auswendig lernen, sondern im Kontext üben und mit Abstand wiederholen (Spaced Repetition). Bilde zu jedem falschen Freund einen kurzen Beispielsatz mit der richtigen Bedeutung – so verankert sich das Wort dort, wo du es brauchst.
Sind faux amis dasselbe wie zwischen Französisch und Englisch?
Nein. Viele bekannte faux amis betreffen Französisch–Englisch (z. B. „actually“ ≠ „actuellement“). Diese Liste sammelt gezielt die Fallen für deutschsprachige Lerner – die sind oft andere.